Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения. Преподаватель кафедры библеистики мда доцент протоиерей леонид грилихес

Протоиерей Леонид ГРИЛИХЕС в 1984 г. окончил Московский инженерно-строительный институт им. В. В. Куйбышева (ныне - Московский государственный строительный университет).

В 1985-1986 годах посещал семинар А. Ю. Милитарёва по сравнительному языкознанию афроазийских языков (на филологическом факультете Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова). С 1986 по 1991 гг. работал в Государственной публичной исторической библиотеке России в должности старшего редактора отдела иностранного комплектования.

Рукоположен в сан диакона 17 февраля 1991 г., рукоположен в сан иерея 03 марта 1991 г. С 1992 г. является настоятелем храма Преображения Господня в с. Остров Московской области.

С 1994 г. преподаёт Древнееврейский, Арамейский и Сирийский языки в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете. С 1997 г. преподаёт в МДА, в настоящее время читает следующие курсы: Древнееврейского языка, Арамейского языка, Текстологии Ветхого Завета, Древнееврейской палеографии и Новозаветной исагогики (Введение в синоптическую проблему).

С 1998 г. преподаёт на кафедре сравнительного и исторического языкознания Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. С 2004 г. - заведующий кафедрой Библеистики Московской православной духовной академии. Доцент МДА с 2006 г. Член редколлегии ежегодника Московской Патриархии "Богословские труды", журнала МДА "Богословский вестник" и научно-редакционного совета "Православной энциклопедии". Член Синодальной богословской комиссии Русской Православной Церкви.

Протоиерей Леонид ГРИЛИХЕС: поэзия

Протоиерей, заведующий кафедры библеистики МДАиС. | | | .

СЛОВО НА БЛАГОВЕЩЕНИЕ, КОГДА ОНО ПРИШЛОСЬ НА НЕДЕЛЮ КРЕСТОПОКЛОННУЮ

Мы сегодня празднуем одновременно два праздника:
Благовещение и Поклонение Кресту.
Одновременно поклоняемся и Божией Матери, и Кресту Господню.
Молитвенно склоняемся перед тайной божественного воплощения,
И прославляем крестную смерть Спасителя.
Перед нами и вход и исход,
Зачатье и смерть.
Зрим начало и конец.
Слышим: Се спасения нашего главизна,
И последний вздох Господа: Се совершилось.

Господь входит в мир -
И исходит из мира.

Господь вселяется в утробу Девы -
Господь нисходит в утробу ада.

Девичьей утробой приходит в мир,
Но не останавливается - и Древом нисходит в утробу ада.

Радуйся! - возвещается миру.
Радуйтесь! - слышат обители преисподней.

Радуйся, Благодатная, - восклицает Архангел.
Уа, уа, - кричит обезумевшая толпа, -
если Ты Сын Божий, сойди со Креста.

О, неизреченное смирение Божией Матери!
О, неизреченное смирение Божьего Сына!

Как будет мне сие, недоумевает Та, - ведь я мужа не знаю.
Господь пришел к Своему народу, но народ не узнал своего Жениха -
недоумеваем и мы.

Се, раба Господня, да будет мне по слову Твоему.
Отче, прости им: не ведают, что творят.

Склоняется Божия Матерь - и восходит Солнце Правды.
Преклонился Сын Божий - и померкло солнце от часа шестого до часа девятого.

Страшно узреть явление Архангела.
Страшно видеть, как Владыка ангелов является на Кресте.

В шестой месяц послан был Архангел Гавриил от Бога в город Назарет.
Вместе с ангелами прославим Того, Кто из Назарета пришел на Голгофу.

Под Голгофой посреди двух Марий стоит Дева Мария.
На Голгофе посреди двух разбойников повесили на кресте Неповинного.

Ныне сохранившая девство по Рождестве
Стоит и видит, как разрывают одежды Ее Сына.

Ныне разделившая Свою радость с Елисаветою
Стоит и видит, как разыгрывают нешвенный хитон.

Та, Что при колодце слышала: Радуйся,
Ныне, ужасаясь, слышит: Жажду.

Та, Что восприняла во чреве от Духа,
Ныне, ужасаясь, видит, как плод Ее чрева испускает дух.

Та, на Которой почил Святой Дух
И сила Вышняго осенила Которую,

Слышит: Эли, Эли, лема савахфани,
Что значит: Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил Меня?

Та, Которая отвечала: Да будет Мне по слову Твоему,
Стоит рядом с Тем, Кто молился: Да будет воля Твоя.

Та, Которой возвещается: Господь с Тобою,
Ныне стоит со Своим Господом. Аминь.

***
В этот день вся проповедь умещается всего в два слова:
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
И в этих словах
Вся наша надежда,
Всё наше упование,
Вся наша вера,
Вся сила,
Вся радость,
Всё торжество.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Гроб пуст.
ВОСКРЕСЕ! Камень отвален.
ВОСКРЕСЕ! Пелены свиты.
ВОСКРЕСЕ! Повитый воскрес!

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Не бойтесь!
ВОСКРЕСЕ! Кого вы ищите?
ВОСКРЕСЕ! Иисуса ль распятого?
Воскрес Он, нет Его здесь.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Пойдите!
ВОСКРЕСЕ! И посмотрите!
ВОСКРЕСЕ! Смотрите вот место,
Где был положен Господь.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Бегите!
ВОСКРЕСЕ! И возвестите!
ВОСКРЕСЕ! Петру и прочим,
Что Он в Галилеи их ждет.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Не так ли.
ВОСКРЕСЕ! Он говорил вам?
ВОСКРЕСЕ! Чрез три дня восстану.
И вспомнили слово они.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Садовник!
ВОСКРЕСЕ! Не ты ль Его спрятал?
ВОСКРЕСЕ! Он ей: Мария!
Она же Ему: Раввуни!

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Мария!
ВОСКРЕСЕ! Не прикасайся!
ВОСКРЕСЕ! Скажи Моим братьям:
Иду ко Отцу Моему.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Дивятся.
ВОСКРЕСЕ! Петр с Иоанном.
ВОСКРЕСЕ! Зря пелены свиты
И плат, покрывавший главу.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Мир вам!
ВОСКРЕСЕ! И паки - мир вам!
ВОСКРЕСЕ! Духа примите!
Сказав это, дунул на них.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Идите!
ВОСКРЕСЕ! Кому вы простите.
ВОСКРЕСЕ! Тому грех простится.
Кому ж нет - пребудет на них.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! Ликуйте!
ВОСКРЕСЕ! Превозносите!
ВОСКРЕСЕ! Поправшего смертью
Смерти владычество днесь.

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! От гроба.
ВОСКРЕСЕ! Камень отсечеся.
ВОСКРЕСЕ! Нерукосечный.
Воскресе Христос - гроб отверст!

Протоиерей Леонид ГРИЛИХЕС: интервью

о. Леонид ГРИЛИХЕС (род. 1961) - протоиерей, заведующий кафедры библеистики МДАиС: | | | .

Заведующий кафедрой библеистики Московской духовной академии протоиерей Леонид Грилихес дал интервью корреспонденту официального сайта Санкт-Петербургской духовной академии.

- Отец Леонид, на сегодняшний день существует довольно большое количество современных переводов Священного Писания на русских язык, переводов как авторских, так коллективных, которые в той или иной степени отличаются от перевода Синодального. Хотелось бы узнать Ваше отношение к Синодальному переводу и к возможной его «ревизии» Синодальной библейско-богословской комиссией при создании нового Общецерковного перевода Библии?
- Я полагаю, что пока преждевременно говорить на эту тему. Должно быть определенное благословение священноначалия, если речь идет не просто об авторском переводе, а об Общецерковном переводе. Мое отношение к Синодальному переводу двойственное: с одной стороны, я понимаю всю значимость этого перевода и особую заслугу переводчиков. Синодальная Библия - это Библия новомучеников. Благодаря ему удалось сохранить веру, возродить ее. Но с другой стороны, он несовершенен. Уже прошло 130 лет, время не стоит на месте. Когда создавался этот перевод, не было никаких практик библейского перевода. Сейчас эта наука достаточно развита. Сами переводчики Синодального перевода, уже после того, как он был опубликован, сделали список желательных исправлений. В 1917 году было принято решение о создании специальной Библейской комиссии, которая должна была заниматься ревизией Синодального перевода. Но в силу определенных исторических причин эта комиссия так и не была создана. Мне кажется, что сейчас пришло время, да и возможности позволяют, продолжить ту работу, которая была прервана революцией почти сто лет назад.

Это нормальный процесс, когда Церковь постоянно улучшает свое Священное Писание, учитывая и языковые изменения, и те новые данные, которые позволяют лучше понять смысл библейского текста. Должна быть постоянная забота, опека со стороны Церкви над Священным Писанием. Ревизия Священного Писания - это совершенно естественный процесс, который свидетельствует о том, что Церковь жива, что это живой, динамичный организм.

При этом необходимо четко различать перевод авторский и перевод Общецерковный. Общецерковный перевод должен осуществляться коллегиально, также как и Синодальный перевод осуществлялся при активном участии всех четырех академий. Это огромная работа, поэтому должна быть разработана определенная четкая программа, которая предполагает не только наличие рабочей группы, но и определенную систему апробации текста, систему его абсорбции. Если подобные тексты нового Общецерковного перевода когда-либо появятся, они должны рассылаться по Духовным академиям, по научным центрам для выявления и учета возможных замечаний.

Таким образом, Общецерковный перевод - это огромный труд, в котором должна быть задействована вся Церковь. Мне кажется, что эта работа смогла бы (что тоже очень важно) стимулировать общественный интерес к изучению Священного Писания, особенно у молодых ищущих и интересующихся людей.

- А как, по Вашему мнению, привить молодому поколению интерес к чтению Слова Божия?
- Я думаю, что необходимо очень много говорить о том, что Библия - это совершенно особенная Книга. Это не книга для ознакомления, а Книга, которая выстраивает совершенно другие отношения с читателем, по совершенно другой модели, не так, как это делает современная литература. Современная литература сообщает нам некую информацию. Даже если это художественная литература, в ней все «названо» и читатель только читает. Несколько упрощая, можно сказать, что читатель здесь - пассивный считыватель написанного.

В Библии же Слово Божие дается сокровенно, и чтец должен увидеть этот сокровенный смысл. Библия нас постоянно подводит к вопросам. Она дает нам некий вектор понимания, но не ведет до последней точки. Ответ на эти вопросы мы должны искать, опять же, в самом Священном Писании. Это Книга, которая вовлекает нас в определенный диалог.

Таким образом, общаясь с молодыми людьми, необходимо показать им, что Библия - это совершенно уникальная Книга, которая позволяет открыть другой мир, мир Божий. Она также позволяет нам заглянуть внутрь самих себя. Это Книга, которая может стать постоянным собеседником. Если мы будет воспринимать Библию в таком ключе, если мы будет к ней постоянно возвращаться, будем вдумываться в смысл прочитанного, то она станет чем-то особенным для нас. Это все сложно организовать в массах, но в частных разговорах, в небольших группах иногда удается что-то донести.

- Какими переводами Вы занимаетесь на данный момент?
-У меня есть определенный опыт перевода Книги Бытия на русский язык. Я перевел 11 глав до Авраама с учетом Синодального перевода. Я хотел попробовать, если вдруг будет поставлена задача издания Общецерковного перевода, насколько данная ревизия возможна, как она могла бы выглядеть. Кроме того, выходили в моем переводе Песнь песней и Руфь. Но для переводчиков всегда интереснее делать т.н. авторские переводы, потому что здесь руки ничем не связаны и можно попытаться по-новому прочитать уже известный текст, предложив читателю новый взгляд на него. Такой авторский перевод я попытался осуществить на материале Псалмов, переводами которых я сейчас занимаюсь.

- Отец Леонид, как Вы оцениваете состояние Русской Православной Библеистики на данный момент?
- Наша русская библеистика находится между двух полюсов. С одной стороны, у нас есть дореволюционные исследования в большом количестве достаточно высокого уровня. У нас были замечательные ученые, которые в свое время были на уровне мировой библеистики. Они прекрасно знали современные западные наработки, но и при этом очень аргументировано могли отстаивать традиционные представления. Но в XX в. в России все это остановилось.

На Западе библеистика, напротив, активно развивалась. За последних сто лет было обнаружено немало древних рукописей, которые позволили по-новому взглянуть на некоторые устоявшиеся вещи. Поэтому у нас есть, с одной стороны, багаж нашей отечественной науки, а с другой, - многочисленные труды западных библеистов. Наша задача заключается в том, чтобы воспринять все то, что было аккумулировано в дореволюционный период, но и не упустить интересных и полезных наработок авторитетных западных исследователей.

Я полагаю, что наша русская библеистика находится в стадии становления, и пока еще рано говорить о какой-то определенной школе. Но в целом есть большой интерес в студенческих кругах. Те студенты, которые приходят на наши библейские кафедры, проявляют очень большую заинтересованность.

Какие направления в современной библеистике на сегодняшний день наиболее актуальны (приоритетны) для научного исследования?
- Библеистика - это целый спектр наук. Это и филология, и текстология, и археология, богословие и т.д. В каждом из этих направлений может быть что-то интересное. Если же говорить об актуальных проблемах, то здесь довольно сложно выделить что-то одно. Мне кажется, что даже такая стандартная тема, как связь Ветхого и Нового Завета, совершенно не устарела. В рамках семинарского курса все сводится только к рассмотрению наиболее известных мессианских пророчеств. Но ведь это огромнейшая тема, которая предполагает целый ряд определенных направлений: это и вводные формулы, и текстовая база цитации, место цитаты в системе аргументации, ее цель и осмысление в рамках определенной сложившейся традиции и т. д. и т. д. Это огромнейшее поле для научной деятельности.

- Ваши пожелания студентам Санкт- Петербургских духовных школ.
Я хотел бы пожелать студентам не забывать, что Библия - это фундамент всякого богословия. Мы утверждает, что наше богословие строится на Откровении, а Откровение - это и есть Священное Писание. Это всегда нужно помнить. Любое богословие должно быть укоренено в библейском слове, поэтому необходимо очень хорошее знание Священного Писания. Я имею в виду даже не знание текста наизусть, но живое восприятие слов Священного Писания, которое будет опираться на хорошую начитанность самого текста Священного Писания, а с другой стороны, - на духовный опыт, который молодой человек получает, воспитываясь в Духовных школах.

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ МОЛИЛСЯ ИИСУС ХРИСТОС?

«Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».
Слова историка В.В. Болотова перед смертью.

Вопрос, на каком языке молился Иисус Христос, интересен как для тех, кто любит Христа и поэтому хочет изучить подробности Его земной жизни, так и для ученых-историков. Профессор Иерусалимского университета Эммануил Тов,возглавляющий проект по изданию Кумранских рукописей Мертвого моря, считает, что в Иудее, во время земной жизни Иисуса, в синагогах, скорее всего, молились на иврите, а вне Палестины молились на греческом: там забывали родной язык, по мнению ученого, иудеи молились на иврите, а потом толковали Писание на арамейском. Такие выводы профессор делает на основании того, что в Кумране большинство рукописей написано на иврите, несколько на греческом и, совсем мало на арамейском, в основном таргумы (толкования на святое Писание) и литературные произведения.

Могут ли кумранские находки пролить свет на этот вопрос? Мы попросили ответить заведующего кафедрой библеистики МДА, доцента, протоиерея Леонида ГРИЛИХЕСА:

- Отец Леонид, есть ли ответ на вопрос, на каком языке молился Иисус Христос?
- До середины XX века существовала устойчивая научная традиция, утверждавшая, что разговорным языком в Палестине был арамейский. Иврит, конечно же, существовал в храме. Очевидно, что в академиях богословские диспуты тоже велись на иврите, причем разговорном. Но, в целом, считалось, что языком общения был арамейский.

В середине XX века стали появляться кумранские находки. Большинство этих рукописей были составлены по-еврейски, и только незначительная часть по-арамейски, поэтому ученые стали пересматривать эту позицию, признавая более широкое распространение иврита. Среди этих находок были не только литературные памятники, а так же письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это все-таки 135 год после Р. Х.

В настоящее время библеисты считают, что, если не по всей Палестине, то, по крайней мере, в Иудее, в Иерусалиме, иврит продолжал существовать в качестве разговорного языка до II века после рождества Иисуса Христа. Иврит был языком Библии, которая задавала определенные литературные нормы, но одновременно существовал разговорный иврит. Видимо, в конце эпохи Второго храма они достаточно сильно расходились.

В иврите существует «высокий» и «низкий» стиль: есть язык письменный, литературный и есть разговорный. Такая же ситуация существует сейчас в арабских странах, где пишут на языке Корана, а разговаривают на различных диалектах.

Арамейский язык тоже представлен в большом количестве диалектов. Есть галлилейский диалект, есть самарянский диалект, очевидно, на юге Палестине тоже был свой диалект.

Христос говорил с фарисеями на иврите, а с учениками на арамейском

- На каком языке говорили люди, участвовавшие в событиях, которые описаны в Евангелии?
- В изучении каждого сюжета Библии надо учитывать коммуникативную ситуацию. Когда Иисус Христос обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями, то, скорее всего, это мишнаитский иврит, то есть разговорный иврит, язык еврейской академии и школы.

Во время общественной проповеди (например, Нагорная проповедь), скорее всего, Он должен был ориентироваться на высокий стиль - литературный язык проповеди мог сближаться с языком Ветхого завета.

Когда Господь беседует с сирофиникиянкой, или с самарянкой, Он, очевидно, говорит по-арамейски; с учениками, наверное, тоже на арамейском.

Но это внешнее свидетельство. А можно привлечь внутреннее свидетельство, то есть обратиться к самим евангельским текстам, и попытаться их реконструировать, чтобы увидеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, т.е. на какой язык лучше «ложится» та или иная притча.

Что касается семитских слов, которые проникли в греческие тексты, то там есть и арамейские, и еврейские. В Евангелии приводятся слова Христа на кресте, например, в Евангелии от Марка: «Элои, Элои» - это транскрипция с арамейского, это же высказывание есть у Матфея - «Эли, Эли» - это с еврейского. Вариант «Лама» - это с еврейского, «Лема» - с арамейского. «Савахтани» -однозначно с арамейского, потому что это транслитерация арамейского слова «швахтани». Но в кодексе Безы есть вариант «азавтани» - калька с еврейского.

Здесь все очень сложно, нельзя уцепиться только за какое-то одно слово или одну реконструкцию и делать на этом далеко идущие выводы. Это вопрос, который может решаться, если мы привлечем огромное количество самых разнообразных данных.

Иисус Христос говорил почти стихами!

- Как сегодня исследуется вопрос, на каком языке говорил Спаситель?
- Есть исследователи, которые этим занимаются и результаты у них очень интересные: например, если сделать обратный перевод с греческого на арамейский или на иврит, то получится, что Господь говорил почти стихами!

Восстанавливаются все признаки, которые характеризуют именно семитскую поэтику: там есть ритм, аллитерация, очень характерная игра слов. Когда мы читаем Евангелие по-гречески, и при этом сравниваем язык Евангелия с языком греческой классики, то нам кажется, что язык Евангелия очень простой и безыскусный. (Отсюда возникают современные попытки перевести Евангелия на русское просторечье).

А когда мы восстанавливаем Евангелие на семитских языках, то оказывается, что Господь говорил очень красивым и вовсе не простым языком, т.е. доступным, но не низким языком.

Иоанн Креститель говорит: «Бог может из этих камней воздвигнуть сыновей Авраама», - совершенно очевидно, что предложение строится на игре именно еврейских слов: сыновья - «баним», а камни - «аваним». Эти слова отличаются только наличием или отсутствием начального алефа.

Есть масса примеров, когда именно на иврите восстанавливается какая-то интересная игра слов, а по-арамейски этого не происходит. С другой стороны, есть примеры, когда арамейская конструкция выглядит более убедительно.

Вообще, говоря о реконструкции, мы должны четко понимать, что мы пытаемся реконструировать? Есть древняя Церковная традиция, которая утверждает, что Евангелие от Матфея было написано по-еврейски, (так говорит Паппий Иерапольский в начале II века). Мы можем пытаться реконструировать этот текст - это одна задача, а совершенно другая задача попытаться реконструировать то, как это слово прозвучало в устах Спасителя. Спаситель мог сказать нечто по-арамейски, у Матфея это было записано по-еврейски, а потом переведено на греческий.

Богослужение в Иерусалимском храме шло на иврите

Сегодня можно что-то точно сказать о языке молитвы и общения в Святой Земле во время земной жизни Спасителя? Богослужение в Иерусалимском храме и в синагогах шло на иврите?
- Богослужение в Иерусалимском храме, безусловно, шло на иврите. В синагогах читалось Пятикнижие. Оно вычитывалось за год, либо за три года, к Торе присоединялось чтение из пророков. Все читалось по-еврейски, но видно, что уже довольно рано, в эпоху второго храма, сложилась практика перевода чтений на арамейский язык. Самую раннюю датировку этой практики связывают с реформами Ездры. Он вводит еженедельное чтение писания, при нем появляется институт синагог, где каждую субботу собирается община и читается писание.

Возможно, что уже тогда эти чтения также сопровождались переводом на арамейский язык, и не просто переводом: этот арамейский таргум включает в себя определенную экзегезу (от греч. exegesis — толкование). Поэтому можно предположить, что в синагогах было двуязычное чтение: читалось Святое Писание на иврите, и потом не сам чтец, но переводчик должен был делать перевод на арамейский язык, чтобы Святое Писание было понятно слушателям. Скорее всего, он не сам делал этот перевод, а воспроизводил то, что сохранялось традицией - Таргум не был спонтанным, он отражал определенную школьную традицию понимания Писания.

- На каком языке Христос именно молился?
- В бытовой жизни использовалось двуязычие, а молился Он, скорее всего, на иврите. Молитва «Отче наш» убедительно реконструируется на иврите. Однозначно то, что она была произнесена по-семитски. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи, и передаются там в виде суффиксов: «Отче наш… да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и так далее. Это семитская конструкция.

- А Нагорная проповедь была произнесена на арамейском?
- Это неизвестно, но полагаю, что тоже на иврите.

То есть иврит был разговорным языком, ведь проповедь произносится только на том языке, который понимают люди?
- Я думаю, что окружающие люди все-таки её понимали. Спаситель говорил, скорее всего, на литературном языке, на языке Святого Писания - проповедь всегда ориентируется на высокий стиль. У Фицмаера есть большая статья «Разговорные языки Палестины», в которой он последовательно рассматривает распространение в Палестине греческого, латинского, еврейского и арамейского языков, и приходит к выводу, что иврит был разговорным языком. Но это все гипотезы. Говорят, что когда умирал историк Василий Васильевич Болотов, то он сказал: «Завтра я, наконец, узнаю, на каком языке говорил Спаситель».

О проблемах и недостатках нового перевода Библии, изданного в 2011 году Российским библейским обществом, а также о возможностях организации общецерковной работы по переводу Священного Писания на современный русский литературный язык «Журналу Московской Патриархии» рассказал заведующий кафедрой библеистики протоиерей Леонид Грилихес.

— Отец Леонид, как Вы считаете, зачем нужен новый перевод Библии?

— Священное Писание живет и реализуется в истории. Когда-то эти тексты создавались, записывались, затем формировался библейский канон, после чего начался период переводов священных текстов. Христианство никогда не абсолютизировало какой-то один текст на одном языке (например, в иудаизме Танах в качестве священного текста существует только на иврите, в исламе Коран в качестве священного текста существует только по-арабски). Христианство всегда не только допускало, но и поощряло перевод Священного Писания. Проповедь христианства шла рука об руку с переводческой деятельностью, и сегодня обязательно нужны попытки новых переводов, даже если эти переводы носят экспериментальный характер.

Мы должны искать слова, которые точнее, правильнее, более впечатляющим образом раскрывали бы Божественное откровение современному читателю. Когда читаешь оригинал по-еврейски или по-гречески, то это производит глубокое впечатление, очевидно, что эти слова сказаны с большой силой и ясностью, хочется, чтобы то же было по-русски. Священное Писание — основа христианской жизни, основа богословия, а русский язык — язык высокой культуры, и он обладает огромными возможностями, чтобы раскрыть смысловые особенности оригинала.

Говорят, что любой переводчик — «предатель текста». Это не совсем так. Конечно, перевод что-то теряет, но, с другой стороны, открывает и что-то новое, и задача переводчика — средствами родного языка передать смысл и впечатление от оригинального текста. Основная претензия к синодальному переводу — нивелирование жанровых особенностей оригинала.

Например, в Священном Писании очень заметно противопоставляются повествовательный нарратив и поэзия. Есть книги целиком поэтические, но даже в повествовательных книгах часто встречаются поэтические фрагменты.

Показательна 23-я глава книги Чисел. Вплоть до 7-го стиха это — образец нарративного повествования: И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. И произнес притчу свою, и сказал… (Чис. 23:5-7) В 7-м стихе резко меняется жанр повествования: Валаам говорит «притчу свою», являя яркий образец поэзии: …из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: «приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!» Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла... (Чис. 23:7-8)

Библейскую поэзию в первую очередь отличает параллелизм — каждая мысль высказывается дважды в несколько иных словах, она как бы «рифмует» смыслы (в отличие от привычной для нас поэзии, которая рифмует звуки на концах строк). С вершины скал вижу Его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится. Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? (Чис. 23:9-10).

То есть поэтическое повествование строится по непривычным для нас законам. Многие читают псалмы, но не все обращают внимание на параллелизм. Помилуй мя Боже по велицей милости Твоей — и по множеству щедрот твоих очисти беззаконие мое. Наипаче омый мя от беззакония моего — от греха моего очисти мя. Яко беззаконие мое аз знаю — и грех мой предо мною есть выну. Тебе единому согреших — и лукавое пред Тобою сотворих (Пс. 50:1-3). Весь 50-й псалом строится на этом параллелизме, а мы читаем его каждый день и не замечаем этого, потому что наше читательское восприятие сформировано на других образцах и поэзия, на которой мы воспитаны, маркируется совершенно по-иному.

Очень часто в этих повествованиях конец возвращает нас к началу — так называемый хиазм, например: Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. Когда Христос (будет) явлен, жизнь ваша, тогда и вы будете явлены с Ним во славе (Кол. 3:3-4).

Здесь соотнося начало и конец, мы понимаем, что для христианина умереть значит быть явленным с Ним (то есть со Христом) во славе. Очень часто смысловое ударение в хиастической фразе оказывается не в начале, а в середине (в данном примере центральным оказывается выражение «в Боге»), что для нас тоже не совсем привычно.

Знание законов построения библейской литературы помогает интерпретировать и понимать священный текст.

— Как овладеть этим знанием?

— Священное Писание — очень важный для церковной общественности текст и всегда был таковым, но в разные эпохи существует различное читательское восприятие. Наш мир так устроен, что редко какой человек будет читать одну и ту же книгу постоянно. В древности читалась одна книга — Библия — много раз, сейчас читают много книг по разу. Мир совершенно по-другому сориентирован.

Современные авторы все, что хотят сказать, называют, эксплицитно выражая свою мысль. Читателю в этой системе отводится роль пассивного считывателя информации. Древняя литература, и в первую очередь Священное Писание, требует совершенно другого участия читателя. В книге Притч сказано, что слава Бога — сокрыть слово, а слава царя — явить слово. Имеется в виду, что Божественное слово подается сокровенно, а царь — это образ мудреца или, если хотите, образ читателя — должен найти это слово. Священное Писание никогда не называет все до последней точки, там всегда есть место для тайны. Читатель перестает быть простым считывателем и втягивается в диалог. Не случайно Господь говорит: исследуйте Писание. Он не говорит: читайте Писание или знакомьтесь с Писанием. Это текст, который надо именно исследовать, опять и опять перечитывать. Каждое слово можно услышать только в контексте других библейских слов, и набирать этот контекст нужно, постоянно читая Священное Писание.

— Возможна ли передача жанровых особенностей в переводе?

— Все, что сказано на одном языке, может быть передано и на другом. Конечно, мы теряем звучание, что очень важно, особенно для поэзии, и всегда остаются непереводимые моменты, например игра слов, но ее можно восполнить за счет комментариев.

1-я глава книги пророка Иеремии, 11-й стих: И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева (правильнее было бы сказать: вижу ветку миндального дерева, потому что жезл для нас есть некий атрибут царской власти). Господь сказал мне: ты верно видишь, ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось (Иер. 1:11-12). Без комментария смысл отрывка совершенно непонятен, потому что высказывание построено на игре слов, которая содержится в пророческом откровении. По-древнееврейски слова миндаль (шакэд) и бодрствую (шокэд) передаются одним корнем.

Существует сложившаяся традиция близкого к тексту, практически дословного перевода Священного Писания. Так же передаются идиомы, которых очень много, например, в Пятикнижии и которые теряют при переводе свой смысл. Возникает большая проблема. Можно перевести идиому слово в слово, но тогда будет непонятно. Можно попытаться найти соответствующую идиому в русском языке и передать смысл, но тогда мы «предаем» текст. Но можно перевести дословно, сохраняя всю еврейскую образность, и сделать необходимые пояснения в комментариях, что, на мой взгляд, представляется самым уместным и разумным.

Например, Исход, 11-я глава, 6-й стих: и будет вопль по всей земле Египетской… у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим (Исх. 11:6-7). Эта идиома — пес не пошевелит языком своим — встречается несколько раз и означает в данном случае, что никто из сынов Израилевых не потерпит вреда. Если сделать перевод по смыслу и подобрать соответствующую русскую идиому, то получится: «ни один волос не упадет с головы». В этом случае мы очень далеко отходим от оригинального текста, и я не уверен, что Библию допустимо так переводить. Возможно, лучше сохранить дословный перевод и сделать комментарий.

Издания с комментариями есть, и работа по их созданию должна вестись. Необходим общецерковный орган типа библейского института, который будет заниматься этим постоянно. Это большая работа, которая могла бы вестись параллельно с обновлением перевода Священного Писания. Если бы эта работа началась и была правильно организована — с масштабным участием академий и церковных научных центров, — то помимо всего прочего она смогла бы, как мне кажется, привлечь внимание широких слоев общества к библейскому тексту, что сегодня является также одной из важнейших задач. Кстати, в общецерковной работе по созданию синодального перевода участвовали все четыре существовавшие тогда академии, тексты периодически рассматривал Святейший Синод. Чтобы создать текст, в какой-то мере удовлетворяющий церковную общественность, необходимо участие всей Церкви.

— Каким образом возможно обновление библейского текста?

— Что касается перевода Священного Писания, то есть несколько путей. Во-первых, можно делать исправления в существующем тексте, определившись вначале, что именно требуется исправить. Во-вторых, возможно создание нового перевода, но он не должен быть радикально новым. Если мы создаем церковную Библию, обязательно необходимо учитывать традиции предшественников. За сто тридцать лет своего существования синодальный перевод настолько вошел в наш язык, что мы используем многие выражения, не осознавая, откуда они взяты. Такие выражения, как «трудиться в поте лица» или «хляби небесные» звучат, возможно, немного архаично, но мне кажется, что их можно было бы оставить.

— Что Вы думаете по поводу вышедшего перевода РБО?

Новый Завет, каким он вошел в новое издание РБО, как раз является примером этакого нарочито нового перевода, который целиком и полностью хочет противопоставить себя традиции синодального. Это очень явная и вряд ли уместная тенденция.

Ветхий Завет из нового издания РБО сами переводчики, цитируя Сергея Аверинцева, называют «черновики черновиков».

Перевод РБО изначально не делался как церковный перевод, в отличие от синодального, и не был предназначен для церковной общественности. РБО позиционирует себя как внеконфессиональная организация, и в создании нового перевода участвовали, наряду с церковными, и нецерковные, и просто неверующие люди.

Новый перевод РБО не может ни в коем случае претендовать на то, чтобы заменить собой синодальный перевод в настоящий момент.

Самая большая проблема нового перевода РБО заключается в том, что совершенно непонятно, на какую читательскую аудиторию он рассчитан, а ведь это первое, с чего начинается любой перевод. Прежде всего, необходимо понять, для чего и кому мы его адресуем, что мы хотим? Только после этого формируется группа переводчиков, да и вся программа, направленная на создание текста.

Существуют очень разные переводы. Есть свободный во всем авторский перевод, который может быть самым интересным с точки зрения эксперимента, но такой перевод нельзя предложить Церкви. Можно попробовать сделать историко-филологический перевод с учетом всех достижений современной науки, в частности практики библейского перевода. Однако если в нем не будет учтена церковная традиция, то его нельзя рекомендовать Церкви. Хороший церковный перевод должен быть и художественным, и научным, и духовным, и это очень важно, ведь мы работаем с текстом, где Бог сообщает откровение о Себе. Для сохранения духовной составляющей необходимо следовать церковной традиции понимания этого текста, потому что Библия создана в Церкви и может быть адекватно воспринята только в Церкви.

Светские переводы, как правило, отдельных библейских книг, могут иметь статус эксперимента, частной инициативы, научного дерзновения. За поисками подобного рода стоит определенный опыт. Они интересны в качестве серьезной переводческой работы (если, конечно, сделаны добросовестно) до тех пор, пока не претендуют на то, чтобы заменить собой синодальный перевод.

Общецерковный перевод — программа, консолидирующая все церковные силы, включающая процесс адаптации и рецензии текста, обсуждение результатов, внесение изменений — словом, это глобальный проект. Организационная часть, возможно, потребует даже больших усилий и материальных вложений, чем сама работа по переводу, на которую, надеюсь, должно хватить и интеллектуальных сил, и энтузиазма. Но эта работа должна быть инициирована священноначалием и не может быть начата без высокого решения.

Беседовала Александра Боровик

Научная биография

С 1994 г. преподает древнееврейский, арамейский и сирийский языки в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете . Преподаватель Московской православной духовной академии с 1997 г. Преподает текстологию Ветхого Завета и еврейскую палеографию, древнееврейский и арамейский языки. С 1998 года преподает на кафедре сравнительного и исторического языкознания Московского государственного университета.

Назначен на должность заведующего кафедрой библеистики Московской православной духовной академии 8 февраля 2004 года. В 2006 году присвоено ученое звание доцента. Член редколлегии ежегодника Московской Патриархии "Богословские труды" и журнала МДА "Богословский вестник". Член Синодальной богословской комиссии Русской Православной Церкви.

Руководитель 1-ой археологической экспедиции, направленной от Учебного комитета РПЦ МП на Святую Землю (февраль 2007 г.).

Церковные послушания

Рукоположен во пресвитера в 1991 году. С 1992 года настоятель церкви Преображения Господня в с. Остров, Московская область.

Научные интересы

Древнееврейский, арамейский и сирийский языки, ветхозаветная текстология, новозаветная исагогика (проблема семитской реконструкции новозаветных текстов).

Публикации
  1. Монографии
  2. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999.
  3. Практический курс библейско-арамейского языка. М., 1998.
  4. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. М., 1996.
  5. Оды Соломона (перевод с сирийского). М., 2004.
  1. Статьи и доклады
  2. Афраат, Персидский Мудрец. Тахвита о войнах (перевод с сирийского) [совместно с: Кессель Г.М. ] // Богословские труды, №39. М., 2004.
  3. Афраат, Персидский Мудрец. Тахвита о сынах завета (перевод с сирийского) [совместно с: Кессель Г.М. ] // Богословские труды, №38. М., 2003.
  4. Афраат. Тахвиты о любви и вере (перевод с сирийского) [совместно с: Кессель Г.М. ] // Богословский вестник, №3, М., 2003.
  5. Афраат. Тахвиты о молитве и посте (перевод с сирийского) [совместно с: Кессель Г.М. ] // Богословский вестник, №4. М., 2004.
  6. Библейский взгляд на причины болезней и исцеление // Альфа и Омега, №41. М., 2004.
  7. Библейско-богословская деятельность профессора Н.Н. Глубоковского в эмиграции [совместно с: Юревич Д., свящ. ] // Глубоковский Н.Н. Библейский словарь. Сергиев Посад - Джорданвилль, 2007, с. 6-18.
  8. Гебраизмы в Евангелии от Матфея. К вопросу об оригинальном языке первого канонического Евангелия // Богословский вестник, №4. М., 2004.
  9. Евангельская проповедь и литература раннего иудаизма //