Сказать на английском языке перевод. Как сказать время на английском? Как мы переводим на русский язык

Давайте попробуем сказать по-английски такую, на первый взгляд, незамысловатую фразу как «Я работаю здесь уже 4 года».

Неожиданно оказывается, что при попытке сказать это по-английски, есть риск запутаться во временах и сообщить собеседнику, что вы, например, уже не работаете здесь, или работаете где-то не там, где надо 🙂

Давайте разберёмся.

Для начала – самые простые версии:

I worked here for 5 years – Я работал здесь 5 лет. Когда-то. Больше не работаю.

Здесь не уточнено, когда это было. Вы можете сказать так о работе, которая была у Вас «здесь» 10 лет назад — 15 лет назад началась и 10 лет назад закончилась.

А можете и забирая трудовую книжку в отделе кадров – 5 лет назад начали работать и вот только что закончили.

Ошибкой не будет ни та, ни другая версия. Фраза максимально простая и её понимание зависит от контекста .

Другой вариант:

I work here for 5 years – гипотетически можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

На деле же – нельзя, потому что фраза сама по себе ошибочна. Получается, что говорящий пытается использовать настоящее время, чтобы говорить и о прошлом, и о настоящем.

Вы можете сказать “I work here” – я работаю здесь, и это не будет ошибкой. Однако если хотите уточнять, как долго или сколько именно – нужно использовать другое время.

ОК, а что если вот так:

I am working here for 5 years – также, как и с предыдущим примером, кажется, что можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

Но на самом деле это ошибка. “I am working” мы можем сказать только о процессе, который происходит сейчас :

I’m sitting and petting my cat – Я сижу и глажу свою кошку (вот сижу тут и глажу её).

Но 5 лет сидеть «тут» человек не может. 5 лет — это слишком большой период, захватывающий отдаленное прошлое, поэтому необходимо использовать другое время.

Итак, пришло время правильных ответов (их, кстати, несколько).

I have worked here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

Многие считают, что конструкция have + прошедшее время (Present Perfect) может быть использована, только чтобы показать процесс, начавшийся в прошлом и завершившийся в настоящем.

Это не так. Для того, чтобы сообщить, что вы работаете здесь (и продолжаете работать), вы также можете использовать Present Perfect.

Потому что «уже целых пять лет я тут работаю» — в некотором смысле тоже результат.

Не обязательно увольняться, чтобы сказать о своем трудовом стаже как о результате, согласитесь 🙂

Однако имейте в виду, что есть люди (скорее всего, не носители английского языка), которые могут подумать именно так – вы проработали здесь 5 лет. И больше – не работаете. Так что будьте внимательны и осторожны.

Ну, и, пожалуй, самая правильная фраза в этой ситуации 🙂

I have been working here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

Использование времени Present Perfect Continuous железобетонно и без всяких сомнений помогает нам построить фразу, в которой мы указываем

— и на длительность действия,

— и на то, что это процесс,

— и на то, что этот процесс начался в прошлом и будет продолжаться в будущем

Строится такая фраза при помощи have/ has + been + глагол-действие с – ing окончанием .

Например:

We have been living in Paris for 3 months – Мы живем в Париже три месяца (и еще поживем!)

She has been making cakes for her Mum’ s birthday parties since she was 14 . – Она печёт пироги на каждый мамин День Рождения, начиная со своих 14 лет (мы предполагаем, что она будет продолжать печь пироги и дальше).

I have been playing this song for two hours – Я играю эту песню уже два часа.

Вообще уловить разницу между Present Perfect и Present Perfect Continuous может оказаться не просто. Зачастую она только интуитивная, эмоциональная.

Порой тут дело даже не в контексте, а в акцентах, который говорящий хочет расставить:

в случае с Present Perfect весь фокус на результате ,

а в случае с Present Perfect Continuous – на процессе .

Ну что ж, надеемся, нам удалось разобраться с этой коварной фразой 🙂

Если ведете собственный словарь полезных выражений на английском языке, то, думаю, это будет отличное пополнение для вашей коллекции. Или же вы просто можете взять что-то на заметку, ведь свой словарный запас нужно пополнять при любом удобном случае. Данная статья - это разговорные фразы на английском с переводом и примерами, которые означают “Мне все равно ”. Это минимум стандарта, который вы и без меня найдете в любом словаре или третьесортном блоге, и максимум необычных, креативных и настоящих живых способов сказать “Мне наплевать ”! Мне хочется, чтобы вы всегда звучали эффектно. В любой ситуации.

I don"t care. - Мне все равно

Why aren’t you wearing the uniform? The teacher’s going to kill you! - I don’t care.

(Почему ты не надел форму? Училка убьет тебя! - Мне все равно)

It is all the same (to me) - Мне это безразлично

Would you like to eat at a restaurant or at home? - It’s all the same to me.

(Ты бы хотел поесть в ресторане или дома? - Мне без разницы)

It makes no difference (to me) - Мне это безразлично

You know, John and Eric will be at the party. We have to look nice! - It makes no difference to me. They are both idiots.

(Знаешь, Джон и Эрик будут на вечеринке. Нам нужно хорошо выглядеть. - Мне без разницы. Они оба идиоты)

It doesn"t matter - Не имеет значения; неважно

If you continue reading this weird shit, they will put you to a madhouse. - It doesn’t matter. As long as I have access to the library.

Whatever - По фиг

He said you were fat. - Whatever. I am fabulous!

(Он сказал, что ты жирная. - По фиг. Я королева!)

I couldn’t care less - Меня это не волнует

I know your boyfriend’s parents can’t stand you. - We’re going to move to another country so I couldn’t care less.

(Знаю, что родители твоего дружка тебя терпеть не могут. - Мы уезжаем в другую страну, так что меня это не волнует)

Not impressed - Меня это не трогает; мне наплевать

I’ve won two tickets to “50 Shades”! - Not impressed.

(Я выиграл два билета на “50 оттенков серого”! - И чо?)

I don"t give a damn! - Меня это не колышет

My sister is ill and my hamster has just died… I promise I will give you back your money next month! - I don’t give a damn! I want my money and I want it now!

(У меня сестра больная, и хомячок только что умер. Обещаю, я верну твои деньги в следующем месяце! - Мне наплевать! Я хочу свои бабосы сейчас!)

My give a damn is broken - У меня поломалось ненаплевательничество

(Там будут люди, которые хотят поговорить с тобой. Ты должен туда пойти. - Плевать я хотел. Лучше Симпсонов посмотрю онлайн)

I don"t give a rat’s ass - Мне по фигу

It’s late, we gotta go back. - I don’t give a rat’s ass. I want to dance!

(Поздно, пора б домой. - Мне по фигу. Я хочу танцевать!)

I don"t give a shit/a flying fuck - Плевать!

Smoking in public places is forbidden, you know that, right? - I don’t give a flying fuck about what’s forbidden and what’s not!

I don"t give two flying donuts! - Мне до лампочки!

Coca-Cola is harmful for your health. - I don"t give two flying donuts! I like it.

(Кока-Кола вредна для здоровья. - Мне до лампочки! Я люблю ее)

You just wasted 2 minutes of my time. I want it back - Ты только что украл 2 минуты моей жизни! Я хочу их назад!

… and this is how I won the third place in eating apples. - You just wasted 2 minutes of my time. I want it back.

(… вот как я выиграл третье место по поеданию яблок. - Ты только что украл 2 минуты моей жизни! Я хочу их назад!)

And this is interesting because...? - И это интересно потому, что…?

… and then we bought some juice and went on the beach. - And this is interesting because...?

(… потом мы купили сок и пошли на пляж. - Еще раз - почему мне это должно быть интересно?)

Is this story going to get better or is this it? - Оно дальше станет интереснее или нет?

… but my mother told me I had to eat my cookies… - Is this story going to get better or is this it?

(… но мама сказала, что я должен съесть свои печеньки… - Это дальше станет интереснее или нет?)

I don"t give a toss (Brit.) - Наплевать

В английском языке обычно используется 12-часовая система времени. Существует два основных способа ответить на вопрос “What time is it?” («Сколько времени?») . При этом ответ, как правило, начинается с фразы “It s …” (= “ It is …”) – «Сейчас…» .

1 способ – часы + минуты

7:45 – It s seven forty five .
4:11 – It s four eleven .
6:05 – It s six O five . (“0” произносим как английскую букву “O”).

2 способ – минуты + предлог PAST / TO + часы

Предлог PAST («после») – используем для обозначения 1-30 минуты, при этом говоря час, который уже наступил:

3:18 – It’s eighteen (minutes) past three.
11:25 – It’s twenty-five past eleven.

Предлог TO («до») – используем для обозначения 31-59 минуты, при этом говоря количество минут оставшихся до наступления следующего часа:

7:56 – It’s four (minutes) to eight.
9:59 – It’s one to ten.
2:38 – It’s twenty-two to three.

A quarter past – к огда на часах 15 или 45 минут, принято употреблять конструкции “a quarter past («четверть после») или a quarter to ” («четверть до») соответственно:

5:15 – It’s a quarter past five.
8:45 – It’s a quarter to nine.

Half past – когда на часах 30 минут, используем конструкцию “half past ” («половина после») и обозначаем час, который уже наступил:

9:30 – It s half past nine (но также мы можем говорить “nine thirty ”).

O’clock – к огда необходимо озвучить ровное время (без минут), мы употребляем “o clock ”, что переводиться как «на часах »:

3:00 – It’s three o’clock.
5:00 – It’s five o’clock.

Кроме того, для уточнения в английском языке ко времени часто добавляют сокращения “a . m .” (с лат. “ante meridiem ” – «до полудня» ), p . m .” (с лат. “post meridiem ” – «после полудня» ) или выражения “in the morning ” (утра), “ in the afternoon ” (дня), “ in the evening ” (вечера) и т.п. Например:

It s one a . m . – Сейчас час ночи.
It s one p . m . – Сейчас час дня.
It’s 5 o’clock in the morning.
It’s 2 o’clock in the afternoon.

На сегодняшний день практически все школьники и студенты изучают английский язык. И это неудивительно, ведь его принято считать интернациональным. Когда вы едете в другую страну, даже не обязательно, что английский язык будет являться там государственным. Вы всегда сможете объясниться на нем, и вас поймут. В туристических местах указатели, инструкции, вывески всегда дублируются по-английски. Все крупные международные события проходят и освещаются на английском языке.

Но что делать, если вы не знаете никакого иностранного языка? Или вам известно очень немного? Или же ваши знания очень давно забыты? Многие для общения используют английский переводчик. Чаще всего пользуются онлайн-версиями. Это, несомненно, хороший помощник. Но не стоит забывать, что он, как правило, переводит дословно. А английский и русский языки - все же разные по своей структуре. И предпочтительно ознакомиться либо вспомнить основы английского языка, знать, как будут звучать на иностранном языке распространенные разговорные слова, фразы и выражения. Это никогда не будет лишним и поможет вам лучше ориентироваться в незнакомой обстановке.

В данной статье рассмотрим, как по-английски будет «я был…».

Глагол to be (быть)

Для начала необходимо в целом понять, что представляет собой данный глагол. Глагол to be имеет такие значения как "быть", "случаться", "являться", "находиться", "состоять", "содержаться", "происходить" и др. Например:

Mary was in the library yesterday. - Мэри была вчера в библиотеке.

My father is at work. - Мой папа находится на работе.

Также очень часто этот глагол переводится по смыслу:

He is late. - Он опоздал.

My sister is at hospital now. - Моя сестра сейчас лежит в больнице.

В некоторых случаях глагол to be не переводится совсем. Например:

I am in Moscow now. - Я сейчас в Москве.

He isn"t at work at the moment. - Он не на работе настоящее время.

We are happy! - Мы счастливы!

В английском языке глагол to be является особенным и стоит особняком, так как не подходит под общие правила грамматики. При изменении времени ему не требуется вспомогательный глагол. Он самостоятельно меняет свои формы. А в случае изменения порядка слов в предложении занимает место вспомогательного глагола. Рассмотрим поподробнее, какие формы глагола to be существуют в настоящем, прошедшем и будущем временах.

Формы настоящего времени глагола «быть»

В настоящем времени для глагола to be характерны три формы. Это am, is и are . Но как понять, какую форму нужно использовать в той или иной ситуации? Все очень просто. Употребление формы глагола to be зависит от подлежащего. Сочетание будет выглядеть следующим образом:

He / she / it is…

You / we / they are…

Тем, кто только начинает изучать иностранный язык, напомним, как переводятся приведенные выше местоимения. I (я) / he (он) / she (она) / it (оно) / you (ты, вы) / we (мы) / they (они). Следует помнить, что в английском языке нет разделения на "ты" и "вы" (множественное число) и уважительное "Вы". Эквивалентами данных русских слов является одно английское - you .

Рассмотрим употребление форм настоящего времени глагола to be на нескольких примерах.

I am glad to see you again. - Я рад тебя снова видеть.

He is my best friend.- Он мой лучший друг.

We are in the cinema now. - Мы сейчас в кинотеатре.

Глагол «быть» в прошедшем времени на английском языке

Глагол to be имеет две формы в прошедшем времени: was / were . Определить, какую форму следует использовать в предложении, не составит труда. Was употребляется с местоимениями I / he / she / it , а were - с остальными (You / we / they ). Приведем несколько примеров.

When I was a child, I dreamt of being a doctor. - Когда я был(а) ребенком, я мечтал(а) стать врачом.

Как вы видите, в предыдущем примере глагол was не имеет числа. Поэтому перевести на в прошедшем времени не составит труда. При переводе же на русский язык следует обращать внимание на род и отталкиваться непосредственно от контекста ("был", "была", "было" и т. д.). Приведем еще несколько примеров.

It was cold. - Было холодно.

She was at the swimming pool last Saturday. - В прошлую субботу она была в бассейне.

Будущее время от глагола «быть» на английском

В будущем времени применяются формы shall be / will be . Однако в современном языке первая форма является устаревшей и практически вышла из употребления. Во всех случаях используют will be . Но сказать shall be можно, это не будет считаться ошибкой. Следует только помнить, что применение shall be допустимо только с местоимениями I / we . В остальных случаях всегда используется только will be . Приведем несколько примеров.

I will be at home tomorrow morning. - Я буду дома завтра утром.

They will be in the country next summer. - Они будут в деревне следующим летом.

Как по-английски будет: «я был…». Примеры

Как мы уже выяснили, с местоимением I будет употребляться форма глагола to be - was . Приведем ряд наиболее распространенных примеров, как по-английски будет: «я был…».

I was at work yesterday. - Я был(а) на работе вчера.

I was in Paris last week. - Я был(а) в Париже на прошлой неделе.

I was sure of myself. - Я был(а) уверен в себе.

I was happy to see you! - Я был(а) рад(а) тебя видеть!

All the time I was there. - Я был(а) там все это время.

I was so happy to get you letter! - Я был(а) так счастлив(а) получить твое письмо!

I was very upset that day. - Я был(а) очень расстроен(а) в тот день.

I was afraid. - Я был(а) напуган(а).

When I was a child, I dreamt of being an actress. - Когда я была маленькой, я мечтала стать актрисой.

Ниже приведем ходовые фразы, начинающиеся с I was , которые нужно переводить по смыслу:

I was going to have a lunch. - Я собирался (собиралась) пообедать.

I was going to say that I was grateful for your help. - Я собирался (собиралась) сказать, что я признателен (признательна) за твою помощь.

I was looking forward to it. - Я ждал этого с нетерпением.

I was looking for you. - Я искал тебя.

Теперь вы знаете главные особенности употребления глагола to b e в настоящем, прошедшем и будущем временах, а также можете с абсолютной легкостью сказать, как по-английски будет: «я был…».